日本語EnglishChinese

お知らせ

GEN
イベント報告2018/12/8NEW!

晩秋限定 無鄰菴お食事席 秋の東山を望む2階特別室にて

12月7日(金)に母屋2階にて「東山和み館 玄 -GEN-」さまにお創り頂いたお料理を、料理長のご説明とともに楽しませていただきました。今回のお食事席は、無鄰菴膳「大地の恵み」でございます。ご参加いただいた方から「美しい景色と景色に負けない程に美しく盛りつけられた美味しいお料理に感激致しました」「自然の美の中で食事ができて大変贅沢な、幸福なひとときを過ごさせて頂きました」といったお声をいただきました。

A Late Autumn Dining Event on Murin-an’s 2nd Floor Overlooking the Higashiyama Mountains
On the main building’s second floor, we enjoyed fine cuisine from Higashiyama area restaurant Gen and an explanatory lecture from their head chef. This time, Gen prepared a special “nature’s bounty” course just for Murin-an. Our guests told us how much they enjoyed the luxury of eating beautifully prepared food while appreciating the beauty of nature.

GENGENGEN
wildbird
イベント報告2018/12/6

「無鄰菴野鳥ミニ講座」/Wednesday: Wild Bird Lesson

12月5日(水)の午後、無鄰菴野鳥ミニ講座「オオバン」を開催いたしました。
オオバンの親鳥の厳しい子育ての説明や水かき(弁足)の種類などにとても興味を持っていただけました。ご参加の方から「知識が増え、これから無鄰菴へ来る楽しみが増えました。ありがとうございます。」とのお声をいただきました。次回は12月12日(水)14:00~14:30に「オナガガモ」を開催いたします。
詳しくはコチラ

Wild Bird Lesson (Common Coot)
On the afternoon of December 5 (Wed.), we held a mini-lecture on the Common Coot.
Our participants were very interested to hear about the Common Coot’s strict child rearing practices and that there is even a species of it that has webbed feet!
Our next wild bird mini-lecture will be on December 12 (Wed.), 2:00-2:30 PM, and will cover the Northern Pintail.
Please click here for details.

wildbirdwildbirdwildbird
sanshisetu
お知らせ2018/12/6

「3施設タイアップ企画」冬バージョンがスタートしました!

日本が近代化に走る中、明治という時代を築いた人々は、一体どのような暮らしをしていたのでしょうか。
この冬、激動の明治の幕開けを語る史跡「岩倉具視幽棲旧宅」、江戸期を耐え維新後に隆盛した財閥が贅を尽くした建築「旧三井家下鴨別邸 」、そして西欧各国との外交盛んな時期に現れた近代日本庭園「無鄰菴」の3つのプライベート空間をめぐりましょう。各施設には無料のガイドスタッフがおります。より深いご案内をご希望の方は、窓口でお申しつけくださいませ。

【チケット販売】 実施中
【開催日】 2018年12⽉6⽇(木)~2019年1月31日(木)
【会 場】 無鄰菴・旧三井家下鴨別邸・岩倉具視幽棲旧宅
【開館時間】 全施設、最終入場は閉場の 30 分前
・無鄰菴 8:30-17:00 ※12 月29,30,31 日休館
・旧三井家下鴨別邸 9:00-17:00 ※12 月29,30,31 日,水曜休館
・岩倉具視幽棲旧宅 9:00-17:00 ※12/29 から1/3 まで,水曜休館
【料 金】 1,000円
※旧三井家下鴨別邸では、本券にて通常公開部分の玄関棟、主屋1 階、庭園をご見学いただけます。

詳しくはコチラ

hyakuninishi
イベント報告2018/12/5

セカイから見た日本を知る 文学作品の翻訳を通じて-第1回「百人一首」/Learning about Japan Through Translated Japanese Literature, No.1

12月2日(日)に8畳間にて武田雅子先生(アメリカ文学研究者、大阪樟蔭女子大学名誉教授)をお招きして文学の講座を開催致しました。今回は百人一首の英文から日本文学を学び、また事前にご参加いただいた方から一俳句を作成していただき、ご紹介頂きました。
ご参加の方から「美しい庭を背景に歌を音で聴くのが心落ち着く時間でした」「素敵な場所で講義を受けることができて楽しかったです」とのコメントを頂きました。第2回目は2019年2月18日(月)を予定しています。

On December 2 (Sun.), we held a lecture in the 8-tatami mat space by Professor Masako Takeda (Professor Emeritus of American Literature, Osaka Shoin Women’s University). This time we learned about Japanese literature through English translations of the Ogura Hyakunin Isshu poetry anthology. We had participants write haiku beforehand and then read their poems during the lecture.
Our second literature lecture will be held on February 18, 2019 (Mon.).

hyakuninishihyakuninishihyakuninishi
ご来場情報2018/12/5

洛陽総合高等学校の1年生のみなさまが職場見学にいらっしゃいました。

2018年12月5日に洛陽総合高等学校の1年生のみなさまが無鄰菴を訪問されました。庭園を巡りながら、日々の育成管理について説明させていただきました。「産業社会と人間」の「職場見学」の授業で「仕事とやりがい」について考えていただく機会になりました。

紅葉
庭園スタッフのまなざし2018/12/2

お庭スタッフのまなざし/The Gardener’s View

無鄰菴庭園の紅葉落葉の様子です。
かき集めたモミジ葉はまだ赤や黄色の彩色がとてもきれいに残っていました。まだ紅葉の庭園は継続中でございます。

Pictures of fallen autumn leaves at Murin-an’s garden. The reds and yellows of the gathered maple leaves still remain in beautiful condition.
At Murin-an, the season of autumn colors continues.

紅葉紅葉
1 2 3 4 5 23